Литература всегда была и будет инструментом для изменения мира

Член-корреспондент Российской академии наук, научный руководитель Института русской литературы, переводчик с испанского, каталонского, французского языков Всеволод Багно рассказал в интервью нашим коллегам из «Аргументов недели», какое влияние цифровизация оказывает на литературный мир, кого из современных писателей выделяет и какая книга самая популярная в мире.

Литература всегда была и будет инструментом для изменения мира
© Суть событий

Безусловно, цифровая революция позволяет манипулировать сознанием. Писатели прошлого не могли массово влиять на умы, как это происходит сейчас, у них такой возможности не было. Я считаю, что литература всегда была и будет инструментом для изменения мира. То, что происходит в мире, физик и даже историк не поймут так, как это увидит своими глазами поэт. Любимая фраза Пушкина: «История народа принадлежит поэту».

В то же время цифровизация позволяет прикоснуться к огромным пластам духовного наследия. Это огромное богатство и польза для учёных, а также для тех, кто просто любит литературу. Не так давно появился проект «Пушкин Цифровой», где собраны связанные с поэтом мультимедийные и научные материалы и, разумеется, его произведения. Масштабы уже впечатляют, а со временем веб-портал будет ещё пополняться. Наши сотрудники сканируют рукописи и архивы документов, которые затем появляются в общем доступе онлайн.

Среди современников, достойных внимания, учёный называет своего коллегу по Пушкинскому дому Евгения Водолазкина. Также среди фаворитов Александр Григоренко, Наринэ Абгарян. - Я называю эти имена не потому, что считаю этих людей самыми выдающимися писателями современности. Дело в том, что данных авторов я глубоко чувствую и даже нуждаюсь в них.

Что сейчас читают в мире

Довольно долго, а, наверное, так осталось и до сих пор, чаще всего переводимой и издаваемой книгой, после Библии, был роман Сервантеса о Дон Кихоте. Я хочу отметить речь Тургенева «Гамлет и Дон Кихот». Вот это гениальный текст на века! Весь мир был поражён, когда прочитал эту речь, почти конгениальную пьесе Шекспира и роману Сервантеса, переведенную на все языки мира. Гейне перечитывал «Дон Кихота» каждые пять лет на протяжении всей жизни. Что он там хотел найти? Другой текст? А ведь действительно находил. Другой мир, другого человека, себя, другого, нового. Вот так и мы, современные литературоведы, продолжаем заново открывать всё новые и новые грани творчества великих авторов.

Дальше идут «Война и мир» Толстого, «Братья Карамазовы» Достоевского. Думаю, ничего не изменилось.

Если вы зайдете в книжный магазин в России, Азии, в Африке, неважно, где – на полках увидите переводы с английского. Писатели либо предыдущих поколений, либо совсем последних лет. Это диктат языка, массового сознания, которое на полках книжных магазинов угадывает англоязычного писателя по типу фамилии.

Подробнее: Пушкин уходит в цифру - Аргументы Недели (argumenti.ru)