Говорящие древности: приглашение на свадьбу
Мы продолжаем нашу серию «Говорящие древности», в которой рассказываем о берестяных грамотах, граффити и других интересных древних надписях нашей страны. И сегодня, хотя мы и будем говорить о берестяных грамотах, впервые в нашей рубрике выйдем за пределы Великого Новгорода, где найдено абсолютное большинство грамот на бересте. Наш сегодняшний отрывок живого великодревнерусского языка — тоже из новгородской земли, но из другого города, из Старой Руссы. Итак, грамота номер 40.Эта грамота была обнаружена на Пятницком раскопе в 2004 году в квадрате 17, на уровне пласта 11 (глубина 2,20 м). И по почерку, и по стратиграфии документ датируется последней четвертью XIV века. Это шесть строчек, написанные очень уверенным почерком. Покойный Андрей Зализняк, представляя эту грамоту, отметил, что «по внешнему виду она приближается к гравировке по бронзе».Вот прорисовка этой грамоты:Как же она читается?Давайте переведем.«Поклон от Оксиньи и Онании Родивону и сестре моей Татьяне. Поезжайте в город к этому воскресенью: мне выдавать дочь, а сестре моей быть распорядительницей. А я господину своему Родивону и сестре моей челом бью».Исследователи так комментируют этот текст:«Оксинья и ее муж Онания обращаются к Родивону и его жене Татьяне — сестре Оксиньи. По-видимому, Оксинья и Онания живут в Новгороде, а Родивон и Татьяна — в Русе. Родственники должны приехать на свадьбу в город, т. е. в Новгород.Реальным автором является мать, и она называет себя первой, но все же формально включает в число авторов и своего мужа (который в дальнейшем тексте уже никак более не упоминается); в обоих случаях в основном тексте письма говорится не "мы", а "я", и это "я" принадлежит матери.[…]Письмо состоит из трех частей почти одинаковой длины: 1) адресная формула; 2) само сообщение, т. е. собственно письмо; 3) заключительная формула вежливости. Собственно письмо чрезвычайно лаконично: "Поiдите в городъ к сеi недили: давати ми доци, а сестри моoi приставницать".Слово "приставничать" встречается в древнерусских памятниках, насколько можно судить, впервые. В грамоте этим глаголом обозначена та роль, которую на свадьбе предстоит играть Оксиньиной сестре Татьяне — тетке невесты. В данном случае это прозрачное производное от "приставница" — распорядительница на русской свадьбе, выбиравшаяся из числа ближайших родственниц невесты (кроме матери)».Вот такой вот документ от «сильной и волевой женщины» из Старой Руссы.