Войти в почту

Если б я был султан: слушаем «Сказки тысячи и одной ночи» в Звуке

Мы не слишком уж знакомы с арабским фольклором. Единственное, что приходит на ум, — это знаменитый сборник сказок. Тот самый, о котором вы подумали. «Али-Баба и сорок разбойников», «Синдбад-мореход», «Халиф на час» — наверное, почти каждый помнит эти сюжеты. Еще с детства. Когда-то родители убаюкивали нас волшебными историями, подобно царице Шахерезаде. А теперь пришло время освежить приятные воспоминания. Приготовьтесь: нас ждет путешествие длиной в тысячу и одну ночь.

Если б я был султан: слушаем «Сказки тысячи и одной ночи» в Звуке
© Go.zvuk.com

Возможно, некоторые из вас сейчас зададутся вопросом: кто же написал такую красоту? Кто кропотливо собрал все сказки под одной обложкой? Уж точно не госпожа Шахерезада. Ее задача была предельно простой: выжить. Потянуть время, чтобы «заботливый» муженек на казнь не отправил. А так как супруг был не кем-нибудь, а султаном Шахрияром, дело вдвойне усложнялось. Вот и ничего не оставалось красавице, кроме как ублажать своего благоверного превосходными историями. Воистину эрудиция что надо.

© Томмасо Бенедитти/Общественное достояние

И все же, повторимся, сборник составила не Шахерезада. Более того, до сих пор неизвестно, существовала ли жена Шахрияра на самом деле. Как и всякий средневековый эпос, «Сказки тысячи и одной ночи» — это устное народное творчество. И не только арабское: корни некоторых историй восходят к персидским и даже древнеиндийским традициям. По крайней мере такого мнения придерживался австрийский исследователь Йозеф фон Хаммер-Пургшталь. Ученый считал, что название «Тысяча и одна ночь» пошло от староперсидского выражения «Хезâр-эфсâне». В переводе это буквально означает «Тысяча сказок». Кроме того, Хаммер усмотрел в сборнике намеки на древнеегипетский и даже греческий фольклор. Мол, арабы ничего нового не придумали, а лишь переиначили готовые сюжеты на свой лад. И еще собственным колоритом из Синдбадовой книги приправили.

Впрочем, французский исследователь Сильвестр де Саси придерживался совсем другой точки зрения. Он считал, что «Сказки тысячи одной ночи» — чтиво исключительно арабское. От и до. Культурный памятник сирийцев позднего периода. Сборник, датированный XV веком нашей эры. Творчество одного и того же автора.

В общем, мнения разнились — да и разнятся до сих пор. Но важно другое: культовый альманах добрался до европейцев только в XVIII веке. Произошло это с подачи французского переводчика Антуана Галлана. Чуете, как много французов на квадратный метр? И неслучайно: во-первых, эта страна всегда интересовалась арабами — как минимум из-за колониальной политики. А во-вторых, мсье Галлан наткнулся в бутике на сказку о Синдбаде-мореходе. Прочитанное настолько потрясло нашего героя, что он тут же нашел сирийский талмуд-первоисточник и начал его переводить. Да-да, речь идет о тех самых «Сказках тысячи и одной ночи».

© Общественное достояние

Труд Антуана стал бестселлером и распространился практически везде. Вышел в мейнстрим, можно сказать. Однако нынешние ученые сомневаются в достоверности сборника. Кто-то даже предположил, что некоторые истории Галлан сам придумал. Например, под подозрение попала знаменитая сказка «Али-Баба и сорок разбойников», а также «Волшебная лампа Аладдина». В голове не укладывается: живая классика арабского фольклора — и родилась из-под пера европейца!

Причины пофантазировать у Антуана были. В конце концов, он служил секретарем при посольстве Франции в Османской империи. А еще частенько скупал местные раритетные рукописи. Да и вообще был известен при жизни как очень увлеченный ориенталист. Знаток культуры Ближнего Востока, иными словами.

Как бы то ни было, «Сказки тысячи и одной ночи» добрались и до нас с вами. Многие отечественные переводчики брались за эту книгу, но никто не смог превзойти Михаила Салье. Советский востоковед передал все нюансы первоисточника и даже всякие интимные подробности не обошел стороной.

«Сказки тысячи и одной ночи» написаны исключительно для взрослых. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами. И большинство скабрезных, с нашей точки зрения, подробностей носит характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности. Михаил Салье ученый, полиглот

В стриминговом сервисе Звук сборник доступен целиком. И даже пресловутое «разделение по ночам» имеется. Почувствуйте себя султаном, которому рассказывают чудные истории. Кстати, озвучивает книгу не кто-нибудь, а знаменитый актер Александр Клюквин. Вы как минимум видели его в «Папиных дочках». Как максимум — слышали «Утиные истории» в дубляже маэстро. И это мы еще кучу других знаковых проектов не упомянули.

А вишенкой на торте станет музыка с восточным колоритом, коей тут очень и очень много. HiFi-качество воспроизведения вас удивит.

Напоследок — еще один интересный факт: продолжительность аудиокниги составила 112 часов, 21 минуту 30 секунд. Можно слушать почти неделю непрерывно или растянуть удовольствие на целых три года. Все зависит от ваших предпочтений!

А если сказок от Звука покажется мало, предлагаем запустить онлайн-кинотеатр Okko. Тут есть как добрые советские мультфильмы с фольклорной стилистикой, так и суровое фэнтези. А уж с подпиской «СберПрайм» бонусов будет выше крыши. Сказочные скидки и не менее сказочный кешбэк — в их числе. Нажмите на кнопку ниже, чтобы узнать подробности. Может быть, удача улыбнется вам так же, как Али-Бабе?

Что такое HiFi-стриминг Звук, и как пользоваться всеми преимуществами его подписки

Погружаемся в славянский фольклор вместе со сказками Василия Жуковского в Звуке

Лучшие сказки Шарля Перро в одном месте: слушайте онлайн в Звуке