Полиглот Дмитрий Петров — о том, как язык определяет характер нации, и о языках будущего
В конце октября в Казани пройдет саммит БРИКС, на котором соберутся представители из разных стран. Уже сегодня на улицах города слышна иностранная речь. И часто это вовсе не английский язык. "Реальное время" поговорило с переводчиком и полиглотом Дмитрием Петровым о том, как мероприятия, подобные БРИКС, мотивируют на изучение языков и какие языки будут перспективными в ближайшем будущем.
Глобальные международные события, как саммит БРИКС, могут стать катализатором для изучения новых языков. Дмитрий Петров, известный не только своими программами по ускоренному обучению языкам, но и опытом в синхронном переводе, замечает: "Жалко, что требуются очень большие, значимые мероприятия для того, чтобы пробудить интерес к изучению иностранных языков. Мне хотелось бы, чтобы люди этим занимались всегда".
Тем не менее именно такие мероприятия подчеркивают практическую значимость владения иностранным. "Это дает массу конкретных ситуаций, в которых знание языка можно использовать", — добавляет он. Петров говорит о важности практического применения языка. Саммит БРИКС поднимает интерес к языкам, но лишь немногие смогут превратить этот интерес в глубокие знания.
Мир как шахматная доска, где языки играют ключевую роль в стратегических комбинациях. Дмитрий Петров отмечает, что среди языков стран-участниц БРИКС и стран, которые подали заявку на вступление, есть те, на которые стоит обратить особое внимание. Дмитрий выделяет несколько языков: "Помимо официальных языков ООН — русского, китайского, английского, французского, испанского и арабского, важную роль играет португальский язык". Переводчик объясняет, что португальский — это не только язык Португалии и Бразилии, но и целого ряда развивающихся африканских стран, таких как Ангола и Мозамбик. Также на его радаре малайско-индонезийский язык, на котором говорит более 300 млн человек.
Но и это не все. Петров подчеркивает, что знание таких языков, как хинди, может быть решающим, особенно в международных переговорах. "Последнее время политические делегации из Индии часто настаивают, чтобы в переводе использовался именно хинди, а не английский", — делится он своим опытом.
Кстати, в Индии английский — это один из государственных языков. По словам Петрова, эту страну считают англоговорящей. Но многие сталкиваются с проблемой понимания "английского индийского", поскольку он сильно не похож на тот язык, который изучали в школах и в вузе. Аналогичная ситуация и с "индонезийским английским", и с "китайским английским". Казалось бы, английский должен быть универсальным, но все-таки есть проблемы с его восприятием.
Дмитрий Петров отмечает, что "на самом деле индийский английский и китайский английский отличаются очень существенно. В первую очередь, из-за фонетических особенностей родных языков жителей этих стран". И проблема не только в Азии. Даже внутри Великобритании — родины языка — есть масса вариаций, от кокни до шотландского, которые ничуть не проще для понимания, чем индийский акцент.
Проблема кроется в отсутствии регулирующего органа, который контролирует стандарты английского. "Английский язык, в отличие от большинства мировых языков, не имеет института, который бы устанавливал правила", — отмечает Петров. Это отсутствие контроля привело к тому, что на английском "говорят все, как хотят". В то время как французский или испанский под строгим контролем академий, английский идет своим путем, распространяясь как глобальный язык, но с ценой за его универсальность — множество акцентов и произношений.
В то время как европейские языки постепенно теряют свое влияние, на авансцену выходят языки Азии и арабских стран. "Количество заявок на изучение китайского языка в большинстве российских вузов превышает конкурсы на изучение европейских языков", — говорит Петров. Помимо китайского, популярность набирают хинди, арабский, турецкий и корейский языки. В этом есть свой глобальный резонанс. Дмитрий отмечает: "Хинди открывает перспективы, особенно для тех, кто работает в международных проектах".
Смешение культур и экономическое усиление стран Азии стали катализатором для роста интереса к изучению их языков. И это лишь начало. "Год назад появилась кафедра хинди в Московском государственном лингвистическом университете, и она уже принимает первых студентов", — добавляет Дмитрий, подчеркивая, как быстро меняются акценты в лингвистическом образовании.
Несмотря не безумный рост интереса к китайскому языку, Дмитрий уверен, что он не сможет занять место английского. Основная причина — в сложности китайского языка. "Английский стал мировым языком за счет своей структурной простоты", — отмечает Петров. Китайский же, напротив, слишком сложен для глобального использования. Его иероглифическая система и тоновые особенности требуют значительно больше усилий для изучения, а китайцы, по словам Дмитрия, и вовсе не стремятся сделать свой язык международным. Они предпочитают сами учить другие языки, чтобы укреплять свои позиции в мире.
Одна из самых востребованных профессий сегодня — синхронный переводчик. Но какие языковые связки принесут наибольшую пользу в ближайшем будущем? Дмитрий Петров отвечает без колебаний: "Максимально оплачиваются любые связки, где участвует китайский язык. Также востребован арабский". Он отмечает, что каждая связка зависит от частотности встреч. Например, знание татарского и португальского может стать уникальным сочетанием, но его востребованность ограничена.
Завершая наш разговор, Дмитрий рассказал о связи языков с менталитетом наций. Каждая страна, каждый народ выражает свои психологические особенности через язык. Например, по мнению Петрова, русский язык с его свободным порядком слов и сложной системой падежей свидетельствует о хаотичности восприятия мира. А вот английский, напротив, структурирован до предела: "Большая концентрация на себе, прагматизм и экономичность — это основные черты английского языка".
В китайском языке практически отсутствует категория времени, что, по мнению Дмитрия, говорит о восприятии китайцами вечности. "Что было, что будет — не так важно, все существует одновременно", — отмечает он. Индийские языки, в свою очередь, выделяются богатой фонетической системой, что отражает многогранность и изменчивость индийской культуры.
Дмитрий Петров неоднократно подчеркивал, что изучение языка не может проходить оторванно от изучения культуры и традиций его носителей. Именно культуру нужно изучать в первую очередь, тогда даже самый сложный язык будет идти гораздо легче в процессе обучения.
Екатерина Петрова — литературный обозреватель интернет-газеты "Реальное время", автор телеграм-канала "Булочки с маком" и основательница первого книжного онлайн-клуба по подписке "Макулатура".