"Я был ошеломлен, голоден, я смотрел вперед"
На Летнем книжном фестивале "Смены" рассказали, зачем иностранцы путешествовали по России
В 2023 году издательство "Смена" совместно с издательствами Ad Marginem, libra и "Домом творчества "Переделкино" начали проводить переводческие резиденции. На них резиденты работали над книгами авторов, которые посещали нашу страну еще лет сто назад и оставили объемные и не очень воспоминания, заметки и репортажи. В этой серии вышел сборник "Вниз по Волге", а также отдельные книги Йозефа Рота и Эрнста Толлера. На Летнем книжном фестивале "Смены" представили еще одну книгу, уже нашего современника — норвежца Гейра Поллена, а также поговорили об уже вышедших изданиях.
Русское путешествие Гейра Поллена
"Я поймал себя на мысли, что воспринимать со стороны изданные в этой серии книги и те, что готовятся к изданию, очень сложно. Потому что в названии каждой из них есть слова "русское" и "путешествие". Но называются они при этом совершенно по-разному: "Русское путешествие", "Путешествие в Россию", "Путешествие по России". Видимо, скоро нам придется выдумывать другие названия", — начал презентацию серии Александр Филиппов-Чехов, куратор переводческих мастерских "Дома творчества "Переделкино", основатель издательства libra и переводчик. Но у книги норвежца Гейра Поллена есть еще одно слово в названии — Волга.
В 2024 году сооснователь Центра современной культуры "Смена" Кирилл Маевский обратился к филологу-скандинависту, специалисту по норвежской литературе и переводчице Елене Рачинской с предложением перевести, а затем и издать книгу Поллена. Она была знакома с этим автором лично. Дело в том, что Гейр Поллен — не только писатель и председатель Союза писателей Норвегии, но он еще и прекрасно владеет русским языком, занимается переводами. Кроме этого, он преподавал норвежский язык в Санкт-Петербургском государственном университете, а потом — московским студентам. В общей сложности Поллен прожил в России с 2007 по 2020 год.

"Он человек много читающий и интересующийся всем вокруг. Гейр заинтересовался Волгой и стал совершать различные поездки по этой реке. И так постепенно сложилась его книга", — рассказала Елена Рачинская о предыстории произведения "Волга. Русское путешествие". Норвежский вариант книги Поллена — это довольное объемное издание, более 500 страниц. Русская версия — чуть более ста, из них почти 30 страниц занимают фотографии.
"Содержание русской версии книги было отобрано менторами переводческого семинара Любови Горлиной. Это семь-восемь человек, которые много переводили и у которых есть различные премии и награды", — сказала Рачинская. Предварительно переводчики спросили разрешения у Поллена, который согласился, чтобы они выбрали на свой вкус главы из его книги. "Там есть фрагменты книги, которые интересны нам с точки зрения перевода и переводческих игр. А есть симпатичные, интересные главы, которые хотелось представить русскому читателю", — добавила переводчица.
Рачинская также отметила, что переводчики не очень любят работать с книгами иностранцев, которые описывают Россию, потому что в их произведениях много "наивности". "Но Гейр оказался тонко чувствующим человеком. И в его книге этого нет", — сказала Елена. Зато есть много необычного. Например, чувашская сказка, которую Поллен перевел на норвежский язык. А также рассказ про Углич, иностранцев на Волге, феномен русской дачи, торговый дом Смирнова и история его знаменитого бренда водки, а еще — отдельная глава про Карла Фукса.
Заметки Эрнста Толлера
На 1920-е годы пришелся пик путешествий иностранцев по России. Кроме Йозефа Рота и Эрнста Толлера, в нашу страну приезжали австрийский писатель Стефан Цвейг, немецкий архитектор Бруно Таут, японский писатель и журналист Тамидзи Найто, американский писатель Теодор Драйзер, немецкий философ Вальтер Беньямин, британский драматург Бернард Шоу и многие другие. Одни приезжали — посмотреть страну, другие — продвинуть свои идеи. Третьи — заработать. К последним можно отнести Цвейга. Его первое собрание сочинений вышло именно в СССР на русском языке, и только потом — на родине на немецком.

Когда зарождался Советский Союз, в Германии организовали Баварскую советскую республику, которая просуществовала меньше месяца. Драматург и поэт-экспрессионист Эрнст Толлер командовал в этой республике Красной армией. Нельзя сказать, что это получалось у него успешно. Когда Баварская советская республика развалилась, Толлер попал в тюрьму. А в это время в Москве и Ленинграде известные в СССР режиссеры, в том числе и Всеволод Мейерхольд, ставили по произведениям немецкого драматурга спектакли. "Это принесло Толлеру одиозную славу. Поэтому его звали в СССР как драматурга и поэта коммунистической мысли", — сказал Александр Филиппов-Чехов.
Впервые Эрнст Толлер приехал в Россию в 1926 году. Поэта встречали в СССР как важного гостя, водили по большим кабинетам. Но в момент его пребывания в стране в газете "Правда" вышла обличительная статья про немецкого драматурга. И ему пришлось спешно покинуть Советский Союз. Вернулся сюда он в 1934 году, когда проходил Съезд советских писателей. "В этот раз Толлер совершил путешествие по России и по Волге, но никаких следов своего пребывания на Волге он не оставил", — добавил Филиппов-Чехов.
В СССР писателя интересовали изменения, которые произошли в обществе после Гражданской войны: как развивается наука, образование и что происходит с ролью женщин и детей. В своей книге "Заметки из путешествия в Россию" Эрнст Толлер оставил довольно неоднозначные впечатления от визита в СССР. С одной стороны он отметил технический прогресс, развитие городов, встречи с деятелями революции и писателями. С другой — бедность и низкий уровень жизни, безвкусица городской застройки, экономические трудности и дефицит необходимых товаров.

"Книга Толлера — это не путеводитель. В его книге правды мало, потому что он пытался здесь заработать имя. Это скорее документ времени", — сказал Александр. А также отметил, что драматург оставил "довольно забавные" и "очень наивные" отзывы о посещении мужской и женской колоний в СССР. К примеру, Толлер был уверен, что всех заключенных кормят точно так же, как и его, когда он обедал в мужской колонии.
Путешествие в Россию Йозефа Рота
Два года назад на русском языке вышла книга австрийского журналиста Йозефа Рота "Путешествие в Россию". "В отличие от писателей Йозеф Рот вдохновлялся другим. Он получил заказ на репортажи о СССР. И не испытывая особой любви к России, отправился сюда зарабатывать деньги", — сказал Александр Филиппов-Чехов. Рот писал для газеты Frankfurter Zeitung. А репортажный стиль требовал от него не только ярких стилистических решений, но и "жареных фактов". "Поэтому книга Йозефа Рота — самая противоречивая в этой серии", — отметил Филиппов-Чехов.
Книга Рота — это "журналистское расследование, нацеленное на развлечение немецкой аудитории". Но материал получился занятный, поскольку путешествие Рота было гораздо длиннее, чем у его коллег. Он побывал, кроме Москвы и Ленинграда, еще в Нижнем Новгороде, Самаре, Казани, Астрахани. Доехал до Одессы, Киева, Минска, а также был в Баку, Самарканде, Тбилиси. Но про свое путешествие по Кавказу написал совсем мало.

Я ничего не мог написать. Я был ошеломлен, голоден, я смотрел вперед. Это длилось два месяца. Окажись я на другой планете, и то впечатления были бы не такими чуждыми и странными.
Это фрагмент письма Йозефа Рота в редакцию газеты, для которой он писал свои репортажи. В принципе, в этом заключены общие впечатления иностранцев от своих путешествий по России. У кого-то более яркие, у кого-то — чуть менее. Одни ее обожали, как Толлер, другие — недолюбливали, как Рот. Но ясно, что она не оставляла их равнодушными.
Екатерина Петрова — литературная обозревательница интернет-газеты "Реальное время", ведущая телеграм-канала "Булочки с маком".