Календарь поэзии: Такого созвучия, как с Костровым, у Тютчева не случалось ни с кем

Мне чудится: все,что гремит и звенит, - ерунда.А все, что страдает,поет и влюбляется, - чудо.Лишь в жизни возможноотправить письмо в никудаот слабой надежды:ответ получить ниоткуда.

Календарь поэзии: Такого созвучия, как с Костровым, у Тютчева не случалось ни с кем
© Российская Газета

Владимир Костров

21 сентября исполнилось бы 90 лет поэту Владимиру Кострову. Письмо из поселка Дубна Тульской области от Валентины Патроновой, ученицы Владимира Андреевича Кострова.

"Дорогой Дмитрий, у поэзии нет точных весов - даже если речь о стихотворном переводе. Невозможно высчитать, сколько в переведенном стихотворении остается от автора и сколько - от переводчика?.. И не просто понять, почему одному русскому поэту вдруг понадобилось переводить другого русского поэта?..

Федор Иванович Тютчев иногда сочинял на французском. Владимир Андреевич Костров не увлекался французским, а переводить Тютчева начал по велению сердца.

У тихого лирика-шестидесятника Кострова и Тютчева немало общего. Ощущение природы как произведения Создателя, чувство хрупкости и скоротечности жизни...

В XX веке стихи Федора Ивановича Тютчева переводили не раз, но такого созвучия, как с Костровым, у Тютчева не случалось ни с кем. Поэты на лету подхватывают чувства и мысли друг друга.

Пусть в день рождения Владимира Андреевича Кострова читатели "Календаря поэзии" познакомятся с его переводами из Тютчева, которые, по сути, больше, чем переводы.

Это встреча двух созвучных авторов. Прислушаемся же к ним..."

Жизнь и судьба

Владимир Андреевич Костров родился в 1935 году в костромской деревне Власиха, на месте которой теперь осталось урочище. Крестьянский сын, рос в верующей патриархальной семье. В юности уехал в Москву, где окончил химический факультет МГУ. Химия в его жизни соседствовала с лирикой, а обучение в университете - с чтением стихов в литобъединении при МГУ. Занимался с молодыми стихотворцами поэт-фронтовик Николай Старшинов, будущий друг Кострова.

После окончания МГУ Костров работал на Загорском оптико-механическом заводе, изобретал и писал стихи. Механика стихов оказалась сильнее. В 1961 году он вступил в Союз писателей СССР, а в 1967-м окончил Высшие литературные курсы. Был профессором Литературного института, руководил поэтическим семинаром.

Благодаря Владимиру Кострову в нашем календаре появился День русского языка, ежегодно отмечаемый 6 июня, в день рождения Александра Сергеевича Пушкина.

26 октября 2022 года, в 87 лет, Владимир Андреевич Костров покинул этот мир.

Родное слово

Федор Тютчев.

Переводы с французского В. Кострова

***

С велением судьбынам спорить бесполезно:Как хрупок человек! Как краток век его!Его присутствие - мгновение всего,Небытие - зияющая бездна!

***

В минуты нашего свиданьяУслышать более всегоХочу твои воспоминаньяПро годы детства твоего.Я за тобой пойти намеренНа тайный край бегущих вод,Чтоб увидать счастливый берегИ светом полный небосвод.Где над волной, не зная бури,Цветут весенние цветы,Где в глубине речной лазуриТвои купаются мечты.О, поделись своим наследством -Виденьем золотого сна,Где пахнет солнцем,пахнет детствомНевыразимая весна!

Мечта

Ну что подаришь на исходе года?Все вымерло: листва, цветы, трава,Лишь ветра свист и холод небосвода -Нет признака, что жизнь еще жива.Но ты на стол гербарий свой положишь,И под рукой цветы очнутся вновь,И в памяти, и в сердце растревожишьВ них дремлющую прошлую любовь.И юности проснется пыл прекрасный,И прошлое опять с тобой вдвоем,И мертвый пепел сделается краснымВ разбуженном гербарии твоем.Рука отыщет и возьмет оттудаДва высохших и хрупких стебелька.И ты увидишь сбывшееся чудо -Как расцветаютв пальцах два цветка.Ах, два цветка! На них блестели росы,И мы ловили много лет назадБлагоуханье этой алой розы,Сверкающий гвоздики аромат.Они цветут среди зимы унылойТе два цветка, как огоньки в судьбе.И все-таки ты хочешь, ангел милый,Понять их смысл? Я объясню тебе.Цветы зимою умирают сами,Крошатся корни, лепестки, листы.Но если стебельков коснется пламя,Вновь расцветают мертвые цветы.Вот так же в час последнего дыханья,Как солнца лик в угрюмых облакахВновь оживут твои воспоминаньяУ смерти в костенеющих руках.

***

Хотя вечерний час часы еще не били,Настала темнота, похолодел гранит.И кружатся над ним песчинкиснежной пыли,И лед сковал реку в прозрачный монолит...Мир отступил... Исчез.В себе замкнулось море,Как наша жизньуже не плещет, не гремит,И нет ни мятежа, ни радости, ни горя,И город устремленна полюс, как магнит...

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru