Войти в почту

Забытые вехи истории: латинизация русской азбуки

В 20-х годах прошлого столетия советская власть всерьез рассматривала возможность переведения русской письменности с кириллицы на латинский алфавит. Какие шаги были предприняты правительством в этом направлении? И почему процесс латинизации был остановлен в 30-х годах? Редакция ”Йод” продолжает исследовать историю родного языка. Как создавалась новая письменность Пережитком графики самодержавного гнета и буржуазии оказался русский алфавит в мире социалистического общества. Вопрос реформирования ”устаревшей” азбуки с каждым днем приобретал всё более острый характер. В связи с чем в научном отделе Наркомпроса стали вестись долгие переговоры о том, каким же должен быть письменный язык новой эпохи. Одни учёные предлагали оставить кириллицу для крестьян, а городское население обучать латинице. Другие считали, что новая графика не должна соотноситься ни с одним из существующих в мире алфавитов, и поэтому предлагали изобрести в корне новое письмо, где роль букв выполняли бы иероглифы-пиктограммы, основанные на коммунистической и рабоче-крестьянской символике. Третьи утверждали, что в эпоху кинематографа чтение стало совсем неактуальным, – оттого трудящемуся народу, в принципе, незачем знать грамоту. Вот так. Конечно, легендарное высказывание В.И.Ленина о том, что ”из всех искусств для нас важнейшим является кино”, известно, безусловно, всем. И значимость этой фразы в те годы была действительно велика, так как только через кино можно было донести до малограмотного пролетариата и совершенно безграмотного крестьянства идеи революции. Страна – в упадке. В духовном, моральном, интеллектуальном. Но кино в этой ситуации не панацея. И большевики это понимали. Поэтому письменность как древнейший способ передачи информации отстояла своё право на существование в стране Советов. Как коммунисты пришли к идее латинизации русского алфавита? Дело в том, что коммунистическая власть в те годы была заражена идеей всемирной революции. И как отмечал нарком просвещения А.В. Луначарский, ”максимальную международность” большевикам на тот момент мог дать только один из уже существующих алфавитов. Латинский. Причины были ясны – во всем мире именно он был понятен большей половине пролетариата, который необходимо было в конечном итоге объединить. Таким образом, азбукой революции стала латиница. Lenin žyl, Lenin žyv, Lenin budet žit’ Машина по латинизации кириллицы была запущена в начале 20-х годов. И у руля встал выдающийся советский языковед Николай Феофанович Яковлев – дед известной писательницы Людмилы Петрушевской. Следует отметить, что прежде чем перевести на латиницу русский алфавит, большевистские реформаторы решили провести эксперименты с языками мусульманских народов СССР: арабица, как и кириллица, ассоциировалась со священным писанием, с Кораном, поэтому латинизация её была неизбежна. Также подверглись азбучной реформе языки народов, которые не имели своей письменности. Таким образом, в период с 1920 по 1930 год около пятидесяти языков народов СССР были переведены на латинскую основу, в том числи якутский язык и язык коми. Анатолий Васильевич Луначарский (справа) – народный комиссар просвещения РСФСР, ярый сторонник латинизации русской азбуки, он же ранее поспособствовал исключению из нашего алфавита таких “лишних” букв, как Ѳ (фита), Ѣ (ять), І(и десятеричное), Ѵ (ижица) Воспринимались подобные эксперименты населением тяжело. Особенно пострадали абазинцы и кабардинцы. Желая преобразовать “архаическую запутанную арабскую письменность”, лингвисты Главнауки создали 17 алфавитов. Но ни один из них не оказался проще существующего, так как представлял собой мешанину латинских, русских и вновь созданных графических знаков. В результате несчастные кабардинские и абазинские дети только на пятом году обучения с трудом овладевали своими азбуками, а бегло читать, согласно советской статистике, так никто и не научился. В 1929 году наркомпрос Луначарский, ярый сторонник латинизации русской азбуки, образовал подкомиссию по разработке проекта латинизации русского алфавита. Возглавил новую подкомиссию вышеупомянутый профессор Яковлев. Свою работу лингвисты завершили в январе 1930 года. Итоговый документ предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшихся друг от друга в отображении букв ё, ы, ь, я, ю. Латиница Яковлева Можно специально не обсуждать очевидные решения (а – а, б – b и др.). Рассмотрим интересные случаи. Проект Яковлева основан на принципе “одна буква – один звук”. Помним, что большевики экономили бумагу. Исключение составила буква щ. Она обозначалась сочетание sc. Не вдаваясь в дебри лингвистики, приведем некоторые примеры написания слов. Так, слово ёлка по всем трем проектам выглядело бы так: jolka. А слово мёл следующим образом: mól, möl, mɵl. Всё – vsó, vsö, vsɵ. Вьюга писалась бы как vjuga. Топь – как topí, topj. Упразднялся мягкий знак на конце существительных женского рода: рожь – roz. Число букв в алфавите по одному проекту уменьшалось до 26. По остальным двум – до 30. Гибель проекта Яковлева Как же так произошло, что проекту Яковлева не суждено было реализоваться? 25 января 1930 года Сталин дал указание Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита, и весь долгий и мучительный процесс тут же заглох. Почему Сталин был резко против латинизации кириллицы? Ответ, скорее всего, кроется в том, что романтических идей Луначарского и Яковлева о победе мировой революции он не разделял. На тот момент в стране разворачивался проект коллективизации. Поэтому все силы необходимо было направить на ускорение этого процесса. Грандиозная языковая реформа в таких условиях была, мягко говоря, неуместной. К тому же к 1930-му году программа ликвидации безграмотности, которая была запущена ещё в 20-х годах, уже имела свои плоды в качестве увеличения числа людей, научившихся читать и писать. Кому в таких условиях без крайней необходимости захотелось бы заново обучаться? Таким образом, в 1930-х годах тот же профессор Яковлев вынужден был обратно переводить алфавиты национальных языков с латиницы на кириллицу. Репрессирован он не был. Что произошло после распада СССР? В 90-х после развала СССР многие бывшие союзники перешли с кириллицы на латиницу: Азербайджан, Молдавия, Туркмения, Узбекистан. Вопрос латинизации письменной системы сегодня встает в Казахстане. На Украине в недавнем времени появился проект под названием ”Манифест украинской латиницы”. Несомненно, данные перипетии с письменностью обусловлены политическими мотивами. Собирается ли сегодня Россия переходить на латиницу? С одной стороны, эта идея звучит немного абсурдно и нелепо. Большинство из нас всё-таки консервативно относятся к каким-либо изменениям. Тому в пример предложение Института русского языка заменить букву “ю” в словах “парашют” и “брошюра” на “у”, которое в начале нулевых было воспринято крайне негативно. С другой стороны, в повседневной жизни мы постоянно сталкиваемся с латинизированными названиями ресторанов, магазинов, продуктами питания и бытовой химии. Многие российские бренды в последние десятилетия почему-то пишут свои названия латинскими буквами. Как вам Lada, Kamaz? Или вот ещё пример: А некоторые фирмы, будучи русскими, называются по-иностранному. Например, в Германии и слышать не слышали о существовании канцелярских товаров Erich Krause. Это российский бренд. А бывает и такое: Говорят, что чиновники собираются бороться с подобными случаями и скоро введут налог за использование российскими компаниями наименований и товарных знаков на иностранном языке или с латинским алфавитом. Но это уже совсем другая история… О том, как большевики проводили в молодой стране ликбез, читайте в предыдущем выпуске «Явлений языка»

Забытые вехи истории: латинизация русской азбуки
© Йод