"Не корми хлеб хлебом": провальные ошибки при переводе на русский

Slide 1 of 15
Простое блюдо вдруг стало лингвистическим тестом.
1/12
Простое блюдо вдруг стало лингвистическим тестом. 
© Соцсети
Имя Надежда решили перевести дословно.
2/12
Имя Надежда решили перевести дословно. 
© Соцсети
Что хотел сказать автор вывески, непонятно.
3/12
Что хотел сказать автор вывески, непонятно. 
© Соцсети
Не думали, что у китайцев настолько специфичные предпочтения...
4/12
Не думали, что у китайцев настолько специфичные предпочтения... 
© Соцсети

Листайте дальше, чтобы пропустить рекламу

Предупреждение "нет обмена и возврата" после перевода на русский стало больше похоже на речь Кличко.
5/12
Предупреждение "нет обмена и возврата" после перевода на русский стало больше похоже на речь Кличко. 
© Соцсети
Простой плов из булгура (раздробленной пшеницы) с помощью горе-перевода стал "сломанным пловом пшеницы".
6/12
Простой плов из булгура (раздробленной пшеницы) с помощью горе-перевода стал "сломанным пловом пшеницы". 
© Соцсети
Кто желает на обед "Утреннюю славу с лаком для ногтей"?
7/12
Кто желает на обед "Утреннюю славу с лаком для ногтей"? 
© Соцсети
 На китайской стеклянной лапше появилась странная надпись.
8/12
На китайской стеклянной лапше появилась странная надпись. 
© Соцсети
Здесь все понятно...
9/12
Здесь все понятно... 
© Соцсети

Листайте дальше, чтобы пропустить рекламу

Приключения одной колбасы в азиатском ресторане.
10/12
Приключения одной колбасы в азиатском ресторане. 
© Соцсети
А ведь была простая просьба не беспокоить.
11/12
А ведь была простая просьба не беспокоить. 
© Соцсети
Посетителей попросили не скармливать хлеб рыбе, но что-то пошло не так.
12/12
Посетителей попросили не скармливать хлеб рыбе, но что-то пошло не так. 
© Соцсети

Великий и могучий русский язык оказывается крайне сложным для любого иностранца, взявшегося его изучать. Далеко не каждый осилит кириллический алфавит и огромное разнообразие русских слов.

Логично, что у многих возникают серьезные трудности при выражении своих мыслей на русском, но в странах, куда приезжают толпы отечественных туристов, все равно пытаются им угодить.

Так, вывески у магазинов, объявления у достопримечательностей, меню в ресторанах местные жители стараются перевести на русский. Но, как выяснил "Рамблер", мало кому удается правильно перевести надпись с богатого и непостижимого русского языка.

Рамблер: главные новости