«Не корми хлеб хлебом»: провальные ошибки при переводе на русский

Диана Товсепова 5 июля 2020
1/12
Простое блюдо вдруг стало лингвистическим тестом.
Фото: Соцсети
2/12
Имя Надежда решили перевести дословно.
Фото: Соцсети
3/12
Что хотел сказать автор вывески, непонятно.
Фото: Соцсети
4/12
Не думали, что у китайцев настолько специфичные предпочтения...
Фото: Соцсети
5/12
Предупреждение "нет обмена и возврата" после перевода на русский стало больше похоже на речь Кличко.
Фото: Соцсети
6/12
Простой плов из булгура (раздробленной пшеницы) с помощью горе-перевода стал "сломанным пловом пшеницы".
Фото: Соцсети
7/12
Кто желает на обед "Утреннюю славу с лаком для ногтей"?
Фото: Соцсети
8/12
На китайской стеклянной лапше появилась странная надпись.
Фото: Соцсети
9/12
Здесь все понятно...
Фото: Соцсети
10/12
Приключения одной колбасы в азиатском ресторане.
Фото: Соцсети
11/12
А ведь была простая просьба не беспокоить.
Фото: Соцсети
12/12
Посетителей попросили не скармливать хлеб рыбе, но что-то пошло не так.
Фото: Соцсети
Великий и могучий русский язык оказывается крайне сложным для любого иностранца, взявшегося его изучать. Далеко не каждый осилит кириллический алфавит и огромное разнообразие русских слов.
Логично, что у многих возникают серьезные трудности при выражении своих мыслей на русском, но в странах, куда приезжают толпы отечественных туристов, все равно пытаются им угодить.
Так, вывески у магазинов, объявления у достопримечательностей, меню в ресторанах местные жители стараются перевести на русский. Но, как выяснил "Рамблер", мало кому удается правильно перевести надпись с богатого и непостижимого русского языка.
Комментарии
15
Безумный мир , Фото
Читайте также
10 нелепых переводов на рекламах и этикетках
Студента не пустили на пару, но он нашел другой вход
3